Оглавление

Глава 5.

М

оряки с «Магдалины» разделили кубрик с матросами «Кассиопеи». Места хватало всем, поскольку экипаж фрегата был не доукомплектован почти наполовину. Но некоторые моряки со спасенной шхуны по старой пиратской привычке предпочитали спать прямо на палубе. Капитана Дейка поселили в одной каюте с Маттерсоном, что, конечно, вызвало у него скрытое недовольство, которое выражалось в угрюмости и меланхолии.
Поздно ночью Мейкенфрут постучал в каюту Гриффитса и позвал его к себе. Тот нехотя поднялся с кровати и пошел вслед за Оскаром. Он спал одетый, поэтому долго собираться ему не пришлось. Капитан всегда должен быть наготове, поскольку шторм, нападение врага, матросский бунт или иная нештатная ситуация всегда случаются неожиданно. Когда они зашли в апартаменты Мейкенфрута, последний выглянул за дверь проверить, не следит ли кто за ними, затем плотно затворил ее и запер на засов, и даже завесил шторой иллюминатор. Лишь только после этого запалил свечу. Гриффитс был недоволен тем, что Мейкенфрут поднял его. Шел третий час ночи, а в пять утра ему надо было менять на вахте Уолтерса.
— В чем дело, Оскар? Зачем ты разбудил меня и к чему все эти предосторожности? — находясь вдвоем, они, как старые приятели, обращались друг к другу на «ты».
— Меня беспокоит наша добыча, Гриффитс.
— Вот те раз! Ведь все получилось, как ты рассчитывал. Разве ты не хотел взять ликвидный товар? А что может быть ликвиднее, чем драгоценные камни?..
— Тс-с! Мне страшно, Винсент! — в свете неровного дрожащего пламени свечи его глаза и впрямь светились ужасом. — Я позаимствовал у нашего судового лекаря весы. Самый большой камень тянет на два фунта, а это около четырех тысяч карат, ты представляешь?! Такого громадного алмаза нет нигде и ни у кого в мире, ни у Вильгельма III, ни у Людовика XIV, ни, даже, у какого-нибудь азиатского шаха или эмира! Если мы кому-нибудь его покажем, нас просто убьют!
— Чепуха, Оскар, не переживай. Продадим этот камень в Новом Свете, янки — народ жадный, они отвалят нам за него кучу золота и ни о чем не станут спрашивать. Правда, золото тяжеловато будет тащить домой, но ничего, наймем негров…
— Брось шутить, Винсент. Такие огромные алмазы, как этот, — он кивнул на сундук, в котором находился ларец с драгоценными камнями, — приносят несчастье, их владельцы редко доживают до старости. Я уверен, что все эти камни похищены с приисков, и похитителей уже разыскивают. А слух о пропаже такого уникального камня, как Посланник Небес, уже наверняка разлетелся по всему миру! Быть может, Черная Крыса подстерегал именно тот галеон, который ограбили мы. И на той посудине, которая пыталась взять нас на абордаж, возможно, догадывались о том, что мы ограбили испанца и что камни находятся у нас. А может, и этот Дейк здесь у нас неспроста, он что-то подозревает. Как бы его люди не напали на нас. Зря мы, все-таки, взяли их на борт.
— Оскар, да у тебя, кажется, началась мания преследования! — усмехнулся Гриффитс.
— Заработаешь ее, когда здесь, в моей каюте, лежит алмаз, равного которому нет нигде в целом свете!
— Так давай выкинем его за борт!
Мейкенфрут хотел выругаться или отпустить какую-нибудь колкость, но, взглянув на лицо Гриффитса, понял, что его друг сказал это вполне серьезно.
— Нет, я не могу это сделать. Я потом буду проклинать себя. Его цена — не меньше, чем полтраста тысяч фунтов стерлингов!
— Я думаю, много больше. Кстати, а почему ты называешь его Посланник Небес?
—  Мэри так его назвала, помнишь? В тот роковой вечер. И это имя ему очень подходит, я по-другому теперь и называть не могу этот проклятый алмаз. Ведь сами небеса, вняв нашим молитвам, послали нам такую невероятную удачу!
— Да… — задумчиво протянул Гриффитс. — Я представляю, какая грызня поднимется вокруг этого алмаза, когда мы начнем делить камушки…
— Вот это меня и волнует больше всего. Как бы мы не поубивали друг друга из-за чертова камня. Я долго думал и, наконец, придумал. Знаешь, что я предлагаю? Нам надо собраться всем ввосьмером и решить так: этот камень не достанется никому, мы должны владеть им все вместе. Когда мы доберемся до Англии, то установим очередность — каждый будет тайным хранителем Посланника Небес определенный срок, допустим, — год. У нас будет как бы орден этого камня. Так мы сможем не подвергать опасности кого-либо конкретно и контролировать его наличие. А если для нас вдруг снова наступят черные дни, мы тайно наймем ювелира, который распилит его. Куски продадим, а ювелира убьем, чтобы он не выдал нас.
— А что если не везти его в Англию вообще, а распилить прямо в Америке? Раз ты боишься продавать его целиком.
— Нет, нет, это невозможно! Я лично не смогу этого сделать, рука не поднимется. И потом… В этом алмазе есть что-то таинственное и мистическое, в нем заключена какая-то магическая сила. Я боюсь, если мы его уничтожим, нас постигнет кара Господня. И небесами он послан нам наверняка неспроста! Мы должны хранить его, это наш рок.
— Боже мой, Оскар! Уж не Маттерсон ли наговорил тебе такую чушь?
— Какая разница?! Я и сам так думаю! А с другой стороны, вдруг о существовании этого алмаза вообще никому ничего не известно? И в мире нет никакого шума вокруг его пропажи? Быть может, я со страха все так сильно преувеличиваю. Ведь те господа, что плыли на галеоне, могли ограбить частных старателей или они собственноручно откопали эти алмазы, а вовсе не ограбили королевский казенный прииск. И ничьим национальным достоянием они, эти алмазы, не являются. А нераспиленный алмаз будет стоить во много раз дороже, чем его куски в совокупности.
— Ты прав, — согласился Гриффитс, зевая. Ему хотелось поскорее закончить этот разговор и поспать еще хоть полчасика. — Завтра соберем наших и решим именно так. Организуем Орден Посланника Небес и будем поочередными его хранителями.
— Нет, — возразил Мейкенфрут. — То есть, да. Все так и сделаем, но на дележку мы соберемся не завтра. Я хочу это сделать в спокойной обстановке, когда на судне не будет посторонних. Проведем собрание у берегов Ямайки, когда капитан Дейк со своей командой покинет наш корабль.

На другой день ветер поменял направление. Став попутным и свежим, он поднимал легкую волну и гнал корабль к берегам американского континента. Два раза милях в пяти в стороне проплывали встречные суда. Они проходили мимо своим путем, да и командованию «Кассиопеи» не было до них никакого дела. Зато Роберт Дейк провожал эти корабли таким тоскливым взглядом, каким волк, запертый в клетку, смотрит на пробегающую мимо лань.
— А ведь они наверняка везут в Европу серебро, а то и золото… — вздохнул он, когда мачты второго встреченного ими судна исчезли за горизонтом.
— Возможно… — безучастно произнес Мейкенфрут, стоявший на палубе рядом.
Он все еще не доверял спасенному капитану и лично следил за ним, но старался делать это незаметно. Сейчас, например, он делал вид, что наблюдает за альбатросами, которые охотились за рыбой. Птицы парили в воздухе на небольшой высоте, потом быстро пикировали вниз, хватали зазевавшуюся рыбешку и поднимались вместе с ней в небо. Иногда одна из птиц пыталась выхватить добычу у другой, а в результате борьбы ее теряли обе и оказывались ни с чем.
— У вас много пушек, —  рассуждал Дейк. — А мои ребята — смелые бойцы…
Мейкенфрут молча соглашался и делал вид, что не понимает намеков. С одной стороны, золото лишним никогда не бывает, а дополнительные три с лишним десятка головорезов, готовых показать свой кураж в абордажной схватке, поднимали шансы на успех. Но Мейкенфрут все еще пытался сохранить в глазах спасенного капитана репутацию миролюбивого лорда, совершающего морской круиз в компании прекрасных дам, и не выдавать в себе алчного морского разбойника. Впрочем, матросы, общаясь между собой, наверное, уже поведали экипажу «Магдалины» о нападении на галеон, а те, в свою очередь, все рассказали Дейку.
На десятые сутки после появления на борту «Кассиопеи» Роберта Дейка и его команды на горизонте прямо по курсу показался третий встречный корабль. Он шел галсами против ветра, а потому продвигался медленно, петляя вправо и влево. Заметив «Кассиопею», судно сместилось южнее, явно уклоняясь от своего расчетного курса, с целью пройти стороной. Уолтерс, дежуривший в это время на мостике, решил попугать моряков не желающего стычки корабля и повернул немного влево. Слишком сильно отклоняться на юг капитан встречного судна не мог, поэтому сменил на какое-то время галс.
— Подойдем к нему ближе, — предложил Уолтерсу Дейк, поднявшись к нему на капитанский мостик.
— Вас тоже забавляет эта игра? — улыбаясь, спросил Уолтерс.
— Да, интересно, как они дальше станут на это реагировать.
Уолтерс отдал команду матросам и повернул «Кассиопею» наперерез встречному кораблю. Через час стало видно, что это небольшое французское судно.
— Что вы затеяли? — поднявшись на полуют, спросил Маттерсон.
— Хотим проверить, в порядке ли у француза таможенная декларация.
— Хорошая идея, — одобрил Маттерсон. И, обратившись к Дейку, добавил: — А что по этому поводу скажет Жан-Батист Дюкасс?
— А мы ничего ему не расскажем.
— Что ж, одобряю.
Сгрудившись на палубе у фальшборта, матросы из команды «Магдалины» гудели как взбудораженные шершни. Они уже приготовили свои абордажные сабли.
— Я не понял, что происходит? — на мостик взбежал рассерженный капитан Гриффитс. — Почему вы самовольно собираетесь атаковать корабль, даже не поставив в известность меня и лорда Мейкенфрута?
— Да мы их вовсе не атакуем, — оправдывался Уолтерс. — Просто хотим немного попугать.
В это время суда разделало уже не больше мили. Теперь было видно, что французский бриг практически не имел вооружения. Даже непонятно, что толкнуло этих моряков пуститься в плавание через кишащие пиратами воды не то что без эскорта, но и почти что без пушек. Четыре мортиры на палубе вряд ли могли дать отпор хорошо вооруженному фрегату. Поняв, что от погони им не уйти, на французском корабле убрали паруса, ложась в дрейф, и спустили флаг.
— Ты погляди! — воскликнул Дейк. — Они сдаются, даже не вступив в бой! Что ж, одобряю. Значит, им есть чем откупиться
И, обратившись к Уолтерсу, попросил:
— Милорд, подойдите к ним поближе и ложитесь в дрейф, а я подойду к ним на баркасе.
— И что вы собираетесь делать? — спросил Мейкенфрут, который все это время, лишь снисходительно улыбался, наблюдая за происходящим.
— Нанести им визит вежливости и побеседовать, — ответил Дейк. — Я думаю, что пока я не соглашусь принять от них десять тысяч пиастров, они меня не отпустят.
Матросы, ворча от досады, стали расходиться по своим местам. Абордажные сабли им сегодня не потребовались.

Неделю спустя, «Кассиопея», пройдя между Малых Антильских островов, зашла в Карибское море и взяла курс на Ямайку. Еще через четыре дня Мейкенфрут с Гриффитсом и Дейком стояли на палубе и всматривались в берега приближающегося острова.
— Всего лишь год назад, — сказал Роберт Дейк, — мы могли бы зайти в Порт-Ройял…
— А почему не можем теперь? — поинтересовалась Мэри, отиравшаяся тут же возле мужчин. — Там что, карантин? Эпидемия оспы?
— Летом прошлого года этого города не стало, его уничтожило сильнейшее землетрясение. Здесь творилось настоящее светопреставление, земля уходила из-под ног. Я не был свидетелем, но очевидцы утверждают, что в жизни не видели ничего ужаснее — земля превратилась в штормящее море… Так что, теперь корабли швартуются в Кингстоне, маленькой деревушке, но в скором времени эта деревушка обещает разрастись в большой город. Собственно, уже сейчас это почти маленький городок. Там я со своей командой надеюсь найти временное пристанище.
— А что вы собираетесь делать дальше? — обратился Мейкенфрут к Дейку. — Продолжать заниматься каперством?
— А мне, собственно, больше ничего не остается. К оседлой жизни я не готов, да и денежных средств на праздное существование пока недостаточно. Пахать землю и разводить скот я не умею, да и вообще, что за удовольствие жить на суше? Скука. А поступать на королевскую службу нет желания. Жаль вот только «Магдалину», я остался без корабля. Добычу-то мы с моими орлами взяли неплохую, могли бы скинуться и купить какую-нибудь посудину, но здесь мне никто ее не продаст, каждый флибустьер дорожит своим кораблем. Проще купить небольшой шлюп из тех, что клепают на местной верфи, а потом с его помощью напасть на большое судно и захватить его.
— Хотите купить у нас «Кассиопею»?
Капитан Дейк разинул рот от удивления.
— Вы продаете такой прекрасный корабль?
— Да, продаю. Если честно, мы уже сыты по горло морскими приключениями. Мы намеревались продать фрегат в Бостоне, и вернуться в Англию на каком-нибудь попутном судне. Но какая разница? Можно сделать то же самое и на Ямайке. Как только я найду подходящий корабль, чтобы добраться до Англии, мы сядем на него, а «Кассиопея» тогда станет вашей.
— Сколько вы просите за нее?
— Договоримся. Дорого не возьму. Правда, хозяин не я, а вон та дама, — Мейкенфрут кивнул на леди Эмили, стоявшую на палубе в отдалении, — но это не имеет значения. А пока мы не найдем оказию, будем оставаться на борту.
— Да, — Дейк, облизнувшись, проводил взглядом удаляющуюся в свою каюту мисс Киссинг. — Вам лучше остановиться на рейде, а вашим дамам, во избежание неприятностей, не покидать корабля. На острове женщин не так много, и все они пользуются здесь большим спросом, особенно хорошенькие.
— И еще, — Мейкенфрут помялся. — У меня на борту есть немного груза…
— Слоновая кость и шкуры леопардов? — догадался Дейк. — Я за них заплачу. И сам их потом реализую.
— Это приз, я должен поделиться с командой…
— О, приз на прогулочном судне! Ладно, не смущайтесь, дружище. Я выплачу вам ваши доли, а с экипажем рассчитаюсь сам.

Хостинг от uCoz