Оглавление
|
Глава 22.
М
иссис Дюк, уперев руки в бока, стояла посреди кухни и ругалась со служанкой.
— Ну кто так чистит сковороды?! Скреби сильнее, кому говорят! Песку больше, больше песку!
Но урок по наведению блеска на кухонную утварь пришлось прервать, потому что служанка вскрикнула, а сзади послышался грубый мужской голос:
— Ни с места! Обе! Буду стрелять!
Экономка обернулась и увидела Гриффитса. Он стоял в дверях и держал в каждой руке по пистолету. Один был направлен на нее, другой — на служанку.
— Где мисс Киссинг? — спросил он.
— Ха-ха! Это вы, мистер Гриффитс. Как вы меня напугали! Почему вы так скоро ушли? — говорила миссис Дюк, подавая знаки служанке, чтобы та запустила в Гриффитса сковородой, но служанка делала вид, что не понимает ее.
— А мисс Киссинг уже пришла, — продолжала заливать экономка. — Она наверху, в своей комнате. Пойдите к ней, она вас ждет.
— Неправда! Она давно не живет в этом доме. Где она?
Экономка молчала.
— Считаю до трех и стреляю!
Миссис Дюк продолжала молчать.
— Раз…
— Да скажите вы ему! — взвизгнула служанка. — Он же нас убьет, вы что, не видите?!
— Два. И не вздумайте мне солгать. Я обязательно вернусь, если вы скажете неправду.
— Бректон, дом девять.
— Идите наверх. Обе.
Женщины поднялись на второй этаж, в спальню Мэри. Гриффитс запер их на ключ. Он хотел оставить ключ в двери, но, подумав, взял его с собой. «Прыгать побоятся, а кричать без толку — вокруг ни души, — подумал он. — У меня в запасе достаточно времени, пока они выломают дверь или сюда заглянет еще кто-нибудь из соседей или из пансиона».
Бректон, такой же тихий небольшой городок, а скорее — деревушка, как и Айпинг был расположен неподалеку. Гриффитс без труда разыскал дом номер девять и вошел за ограду — калитка оказалась не заперта. Дом стоял на отшибе, вокруг него был разбит большой яблоневый сад. На яблонях еще висели поздние плоды. Мэри была дома одна. Увидев Гриффитса, она ничуть не испугалась и даже почти не удивилась.
— Винсент? — вскинув бровки домиком, произнесла она. — Как ты меня нашел?
— От меня не скроешься.
— Ну, что ж. Проходи, раз пришел.
— Не надеялась увидеть меня живым? — он взял стул и сел на него верхом, напротив Мэри.
— Если честно, то да!
— Жаль. Мне очень жаль, что ты даже не пытаешься солгать, чтобы спасти себя.
— Ха, ха и ха! — не рассмеялась, а иронично и отчетливо произнесла Мэри. — Ты пришел меня убивать. Ну, что ж, посмотрим, что у тебя из этого получится.
— Посмотрим. Ты ведь тоже хотела меня убить? И не преуспела в этом.
— Да. Хотела. И до слез обидно, что не преуспела.
— И за что ты меня так возненавидела?
— Можно подумать, сам не догадываешься. Ты мне мешаешь.
— Чем же?
— Да всем. Сам знаешь, чем. Дурацкими ухаживаниями своими, своей влюбленностью… Всем! И хватит ломать комедию. Когда один человек мешает спокойно жить другому, они должны пожениться.
— Чего-чего?
— Шутка. Ты не мальчик, Гриффитс и пора бы самому понять, что все зашло слишком далеко, поэтому один из нас должен умереть. Я надеюсь, ты, как джентльмен, позволишь даме еще немного погулять на этом свете. Мне много не надо, лет этак сорок-пятьдесят — и достаточно. Немощной старухой я быть не хочу. А тебе, я думаю, уже пора отправиться вслед за сестричкой.
— Как, ты уже знаешь?!
— Догадываюсь. Если бы вы ее не прикончили, Оскар уже прискакал бы сюда жаловаться. Как он, кстати?
— Нормально. Спит вечным сном. А что ты так испугалась? Шутка. Я оговорился, хотел сказать не вечным, а богатырским. Всю ночь не смыкал глаз, бедолага, пытался меня зарезать.
— Жалко, что попытка не удалась. Очередная осечка в нашем плане. Говорила я ему: не надо театральных эффектов… Хочешь совет, Гриффитс? Уезжай-ка подальше куда-нибудь и не действуй людям на нервы. Посланника Небес тебе все равно никогда не видать…
— Так алмаз у тебя, все-таки?
— Конечно. Я его забрала сразу после твоего ареста. А ты, дурачок, уши развесил, думал, что я и в самом деле пришла осыпать тебя любовными ласками? Наивный. И о тайнике я сразу же догадалась. Как только ты сказал, что алмаз находится в земле, я сразу поняла, что речь идет о глобусе. Я же не дура, чтобы поверить, будто бы ты и вправду закопал его под розовым кустом. Потом, конечно, мне пришлось поломать комедию, принимая активное участие в перекопке твоего сада. А Посланник Небес уже спокойно лежал в моем ридикюле. Конечно, мне не сразу удалось догадаться, как открутить розу ветров, но я с этим справилась. А потом я спровадила глобус Оуэн, чтобы вы на нее подумали. Немного пришлось попортить карту в районе Карибского моря, когда откручивала гайку, но не беда. Оуэн я сказала, что это, наверно, Джеймс и Гарри повредили во время транспортировки. Я тут же пошла в мастерскую картографа, он хорошо помнит этот глобус, который делал тебе на заказ. Я представилась твоей служанкой, сказала, что вытирала пыль и нечаянно повредила это место. Он мне за два пенса продал клочок карты с Карибским морем, и мы с Оуэн аккуратно его приклеили. Если бы Оуэн не потащилась за мной в тот вечер, вы бы и не смогли заглянуть в тайник до того, как отправились на корабль Дейка.
— Вы с Мейкенфрутом все это время играли на лапу?
— Почти. А как же иначе? Ведь мы — муж и жена.
— Как?! — Гриффитс расширил глаза до размеров колес дилижанса.
— Ты удивлен? Только не помирай здесь, пожалуйста, выйди во двор. Не люблю убираться в комнате. Да, он сделал мне предложение еще восемь лет назад, там, на корабле, в Индийском океане. Я согласилась стать его женой при условии, что он сделает меня самой богатой женщиной Англии, и он пообещал мне это. Меня немного обескуражило то, что Оскар сразу не взял себе Посланника Небес, а придумал какой-то идиотский орден и общую собственность. Я пыталась убедить его в том, что алмаз должен быть у меня, а он — то соглашался со мной, то нет…
— Мэри, прости, но я не понял. Зачем тебе понадобилось становиться самой богатой женщиной? Ты не выходишь в свет, не появляешься на королевских приемах и так далее. Ты не любительница роскоши и шумного общества. Зачем?
— Зачем? Это тешит мое самолюбие. Устраивает такой ответ. Да, я не люблю королевские приемы, мне не нужен роскошный дворец и множество слуг. Но мне необходима уверенность в том, что я выше и лучше этих всех этих снобов, которые трутся вокруг королевы, что я богаче самой королевы, что я сама — королева, и стоит мне только захотеть, весь мир будет мой. Тебе не понять этого. И Оскар никак не хотел этого понять. Когда мы вернулись в Англию, мы с Оскаром тихо обвенчались и поселились в его замке.
— Почему вы сделали это скрытно?
— Мне было приятно оставаться для всех незамужней дамой. Мне льстило, что такой человек как ты продолжает ухаживать за мной.
Гриффитс еще раз посмотрел на нее с удивлением.
— Шутка. Нет, мы не могли сделать это открыто, потому что лорд Мейкенфрут после нашей свадьбы стал двоеженцем. Дело в том, что в то время он уже был женат.
— То есть как?!
— А ты разве об этом не знал? Леди Солт, престарелая вдова, стала миссис Мейкенфрут в восемьдесят девять лет.
— Ты шутишь?
— На этот раз нет.
— Я и не знал, что у Мейка есть склонность к геронтофилии.
— Одиннадцать лет назад он оформил фиктивный брак с леди Солт, чтобы завладеть ее замком, тем самым, что возле Принстауна. Он очень надеялся, что старушка не протянет и пары месяцев, но овдовел Оскар всего лишь в позапрошлом году. А потому нас венчал один знакомый священник, тайно и тихо.
Между нами не было какой-то уж слишком страстной любви, быть может, я и сама холодна для этого. Когда мы хранили у себя алмаз, я пыталась уговорить его, что Посланник должен быть наш и только наш. Но Оскар не соглашался. Тогда я сказала, что уйду от него. Последней каплей стало то, что он приволок в дом какую-то малолетнюю бродяжку, которую подцепил на рыночной площади. Однажды я застала их вместе в его тайном флигеле для свиданий, и это переполнило чашу — я ушла от него. К тому времени мне уже стукнуло двадцать один год, я стала совершеннолетней, получила право владеть своим наследством и переехала в Вудшир.
— И оставила мечту стать самой богатой женщиной Англии?
— Гриффитс! Хватит умничать. Да, человек может прожить и без богатства, счастливые люди встречаются даже среди нищих и бродяг, но я не из них. И если есть возможность получить что-то, почему бы этим не воспользоваться? Вы с Оскаром оба домогались меня, нанося мне визиты в Вудшире. Ты мне не мог предложить ничего, кроме неустроенности. Все твои замыслы обращались в прах. Ты ничего не смог в жизни добиться, потому что ты — не деловой человек. А Мейкенфрут — самовлюбленный болван. Но я ему поставила условие: я вернусь к нему, если Посланник Небес будет у нас. И мы решили завладеть им до того, как он попадет на хранение к Эмили. Забрать его у Эмили было бы практически невозможно, а ждать еще год просто уже не хватало терпения.
— И ради этого стоило обрекать всех нас на смерть?!
— А что делать, Гриффитс? Хорошо, я бы стала следующей после Эмили хранительницей Посланника. Мы бы с Оскаром взяли его и уехали с ним на континент. Разве вы не стали бы нас преследовать? Так и так пришлось бы вас всех убить.
— Какие вы оба мерзавцы!
— Ой, только вот этого не надо! Ну, что? Хочешь слушать историю дальше или на этом закончим?
— Нет уж, продолжай.
— После того как тебя арестовали, в твой дом явились все, включая твою сестричку. Я говорила Оскару, не стоит ворошить улей с этим дурацким обсуждением продажи камня и новой морской экспедицией. Но он считал, что было бы неплохо выманить вас всех в море, а мне остаться на берегу и выкрасть Посланника. Его план не удался, точнее, удался наполовину — мнения восьмерых компаньонов разделились. Но, узнав, что Оскар поднимает вопрос о продаже алмаза, все ломанулись к тебе спасать Посланника. Как я уже говорила, никто не знал, что камень лежит у меня в ридикюле, а я лишь посмеивалась над тем, с каким усердием они копаются в земле. Мне не удалось своевременно сообщить Оскару, что камень уже у меня. А если честно, то я и не хотела сообщать ему об этом. Но он почему-то решил, что найти тайник мне не удалось, поэтому освободил тебя из тюрьмы.
— А кто меня туда посадил?
— Я. Мы с Оскаром. Ты, кстати, сам натолкнул его на идею о твоем аресте, когда рассказал про боцмана. На следующий день после вашего совместного визита Оскар приехал ко мне, и мы разработали этот план. Мы написали на тебя донос, что ты пират и скрываешься от правосудия и с шестью солдатами направились к тебе. Я выманила из дому твою служанку, чтобы после твоего ареста спокойно покопаться в твоем доме. Пока я объяснялась тебе в любви, Оскар и солдаты ждали моего сигнала. Бедные, тогда разразилась буря, и им пришлось стоять на холоде и мокнуть под проливным дождем! Мы условились: как только я получу информацию о тайнике, я посвечу в окно, и тебя можно забирать. Но Оскар сделал две глупости. Во-первых, не пришел помогать мне искать тайник, а отправился провожать тебя до самой тюрьмы, чтобы убедиться, что ты не сбежал по дороге. От тебя ведь всего можно ожидать. А во-вторых, ночью он не вернулся в твой дом, поэтому так и не узнал, нашла ли я алмаз. Он ждал меня в воскресенье у себя в замке, но я не смогла к нему приехать, потому что меня задержали эти придурки, члены нашего Ордена. Потом Оуэн заставила меня переночевать у нее — бедняжка, у нее случилась истерика после твоего ареста. Ведь она так была влюблена! А в понедельник Оскар взял и освободил тебя. Если бы он этого не сделал, мы бы сейчас не беседовали.
— Здорово, ничего не скажешь.
— В порту Оскар встретил Дейка, он рассказал мне об этом, и мы и мы быстренько сочинили план нового твоего ареста. Можно было бы еще в Плимуте сдать тебя властям, но это было бы не так эффектно. План захвата пиратского судна получился очень хорош, правда? Я подговорила Уолтерса написать бумагу, сказав ему, что вы бежали и прихватили Посланника. Подписи Маттерсона и Оуэн мы подделали, просто у нас не хватало времени, да и не было смысла посвящать их в заговор. И все прошло бы гладко, если бы не эта дуреха Поли! Второй раз она мне напакостила.
— Позволь, но ведь Мейка тоже арестовали, это что, так было задумано?
— Да. По прибытии в Англию капитан «Виктории» должен был его освободить.
— А бедняга Дейк? Из-за вас он погиб.
— Не разбив яйца, не приготовишь яичницу. Хотя на самом деле он погиб из-за тебя.
— Не понял…
— Вы поменялись с ним одеждой, когда пошли расправляться с Маттерсоном. Наемному убийце описали человека в красном брандевуре и коричневой шляпе. Он должен был убить тебя.
— Черт возьми! Я оказался поразительно живуч!
— Да уж! Но это легко поправить.
— Только поправлять буду я! — Гриффитс достал заряженный пистолет. — Вот что, Мэри. Мы меняемся с тобой ролями. Я пришел тебя убить, и я это сделаю раньше, чем ты убьешь меня.
— Убивай, — спокойно ответила она. — Ну что? Испугался? Или передумал?
— Я с тобой за все рассчитаюсь! За все предательства и коварство. Но тебя застрелить мало, это слишком легкая смерть. Я тебя задушу!
Он положил на стол пистолет и сделал шаг к ней.
— Только тронь! — ответила женщина.
Гриффитс протянул к ней руки и сдавил ее шею. Она ударила его кулаком в живот, но он только сильнее надавливал пальцами на ее горло.
— Пусти меня... — прохрипела она.
Он увидел в ее глазах страх и опустил руки. Мэри растерла свою шею.
— Дурак!
— Да, да. Конечно, — он взял со стола пистолет, подбросил и снова поймал его. — Ну, что?
— Ничего. Уходи. Уходи отсюда живым и убирайся подальше. Я тебя отпускаю, считай, что у нас ничья.
— Пойдем вместе, Мэри! Уедем отсюда, уедем куда-нибудь! Черт с ним, с Оскаром, я все равно люблю тебя. Уедем и забудем про все. Посланник у нас, сделаем так, как ты сама предлагала в ту роковую ночь перед моим арестом.
— Я. Никуда. С тобой. Не поеду! — раздельно произнесла она.
— Мэри, хватит ломаться! Ты поступала со мной чересчур жестоко. Но я не таю обиды. Уедем, или я тебя застрелю!
— Стреляй! — равнодушно ответила женщина и, отвернувшись от него, подошла к окну.
Он прицелился. Сначала в голову, но, подумав, опустил пистолет ниже. Нет, только в живот! И надежнее и мучительнее. Сейчас она повернется, и он спустит курок. Только бы не посмотреть ей в глаза. Сейчас, еще секунда, последняя секунда в ее жизни. Еще секунда — и не будет на свете той, из-за которой он перенес столько страданий. Только не посмотреть ей в глаза...
— Мэри!
Она обернулась, и он посмотрел. Ее глаза смеялись над ним. И он прочел в них: «Ты дурак, Гриффитс. Ты безвольный, слабенький человечишка. Ты никогда не сможешь меня убить!»
— А, черт... — в ярости процедил сквозь зубы Гриффитс, повернулся и вышел из дому.
Он шел, опустив голову, в глубину сада, ничего не видя перед собой. Он ни о чем в эту минуту не думал и ничего не помнил. Он приложил дуло пистолета к своей груди и нажал курок. Ноги его подкосились, и он упал лицом вниз...
Мэри выскочила во двор. Она подбежала к телу и встала перед ним на колени. Она запустила руку в его волосы. Струйка крови текла по земле к ее ногам. Неприятный горький комок подкатывал к горлу.
В это время в калитку вошел Мейкенфрут. Он брезгливо перешагнул через труп и взял Мэри за плечи. Она встала и уткнулась ему лицом в грудь. Она не плакала, она испытывала облегчение, будто сбросила наземь тяжелое бремя.
— Ты? — спросил Мейкенфрут, пнув носком сапога голову покойного.
Она покачала головой.
— Сам?
Она кивнула. |